Nightmare Chorus

Forum de chant multilingue, tourné vers la culture nippone. Ouvert à tous!
 
AccueilCalendrierFAQMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 [Écriture] Écrire des translyrics potables

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
NASHI

avatar

Messages : 35
Date d'inscription : 20/10/2014
Age : 20
Localisation : Par terre. °A°

MessageSujet: [Écriture] Écrire des translyrics potables   Ven 21 Nov - 23:03

Ohé! utaHeat qui vous parle!
J'ai remarqué beaucoup de traductions de paroles sans mélodie quand je cherchais sur youtube, alors j'ai décidé de faire un petit tuto sur comment faire pour traduire des paroles pour que ce soit correct! Attention, la traduction littérale est un mauvais choix dans une grande partie des traductions chantables!
Nous allons donc utiliser comme exemple le premier refrain(parce que c'est toujours plus dur sur les refrains 8D, et premier parce que.... En fait, vous savez) de Romeo to Cinderella. Non, je n'ai pas choisi une cible facile, et alors? è.é

Remarque: NON LA TRADUCTION N'EST PAS IMMEDIATE, il faut d'abord étudier la structure des paroles... En prenant la rythmique en compte.
Ah oui, avant qu'on commence, préparez-vous à réécouter la même chanson en boucle pour la première partie SI JAMAIS vous ne connaissez pas l'accentuation par coeur.

Zutto koishikute SHINDERERA
Seifuku dake de kaketeikuwa
Mahou yo jikan wo tomete yo
Warui hito ni jamasarechauwa

Nigedashitai no JURIETTO
Demo sono namae de yobanaide
Sou yo ne musubarenakuchane
Sou janai to tanoshikunaiwa

Nee watashi to ikitekureru?

Premièrement, sans traduction, on va séparer les syllabes. Pour ma part, j'ajoute un tiret quand on a une syllabe allongée.

Zu to- ko i shi ku te SHI-N DE RE RA
Se i fu ku- da ke- de ka ke te- i ku wa
Ma ho- o yo ji ka n wo to me te yo
Wa ru i hi to- ni- ja ma sa re cha- u wa--

Ni ge- da shi ta i no JU RI E- TO
De mo so no- na ma- e de yo ba- na i de
So o- yo ne mu su ba re na ku cha ne
Sou- ja na i- to ta no shi ku na- i wa--

Ne e- wa ta shi to i ki te ku re ru-?

J'ai eu le temps d'écouter le refrain une bonne vingtaine de fois avant de le faire correctement. Comptez en moyenne deux écoutes par ligne si vous arrivez à le faire bien à chaque fois, plus deux ou trois pour vérifier.
Remarquez comment dans la ligne 1, le N fait partie de la syllabe SHIN alors que dans la ligne 3, il est une syllabe seul? Bah, faut bien écouter le/la VOCALOID pour ça. Un N diffus compte pour la syllabe précédente tandis qu'un N prononcé est une syllabe à lui tout seul. C'est exactement la même chose pour l'histoire des "Sou" passés en "So o" ou pas, ou bien le "Rui" en "Ru i".
Remarquez d'ailleurs que ça peut jouer une grande importance.

Maintenant, vous allez marquer les syllabes les PLUS marquées:

Zu to- ko i shi ku te SHI-N DE RE RA
Se i fu ku- da ke- de ka ke te- i ku wa
Ma ho- o yo ji ka n wo to me te yo
Wa ru i hi to- ni- ja ma sa re cha- u wa--

Ni ge- da shi ta i no JU RI E- TO
De mo so no- na ma- e de yo ba- na i de
So o- yo ne mu su ba re na ku cha ne
Sou- ja na i- to ta no shi ku na- i wa--

Ne e- wa ta shi to i ki te ku re ru-?

En gras correspondent toutes les syllabes très mises en avant, mais vraiment les plus importantes. Remarquez qu'à la fin toutes les syllabes sont mises en avant... Parce qu'elles sont très segmentées.
Ensuite, il faut séparer les groupements dans les paroles. Les barres correspondent aux temps où il est possible d'inspirer à l'intérieur d'une ligne.

Zu to- ko i shi ku te SHI-N DE RE RA
Se i fu ku- da ke- de ka ke te- i ku wa
Ma ho- o yo / ji ka n wo to me te yo
Wa ru i hi to- ni- / ja ma sa re cha- u wa--

Ni ge- da shi ta i no JU RI E- TO
De mo so no- na ma- e de yo ba- na i de
So o- yo ne / mu su ba re na ku cha ne
Sou- ja na i- to / ta no shi ku na- i wa--

Ne e- wa ta shi to i ki te ku re ru-?

Bon, maintenant, nous avons toutes les marques importantes. Qu'est-ce qu'il faut, maintenant? Réécrire les paroles en prenant compte des marques! Oui, la préparation n'est pas si longue que ça, à moins qu'une heure et demie pour 8 lignes est une durée longue pour vous.

Je vais prendre des traductions anglaises car, c'est beaucoup plus fort que moi, je n'ai pas toujours confiance face aux traductions françaises. Désolé!

A constantly longing Cinderella
I'll run away in nothing but my uniform
Magic, please stop the time
Else we'll be disturbed by villains

A Juliet who wishes to run away
But please don't call me by that name
That's right, we must be tied together
It won't be any fun if we aren't

Hey, will you live with me?

Nous avons une traduction non-chantable, donc du sens. Maintenant, il suffit de rallier le sens à la mélodie en respectant des règles(toutes soumises à des exceptions, évidemment):
_Ne jamais appuyer sur les déterminants
_Appuyer une liaison n'est pas un problème si elle porte un sens
_Ne jamais appuyer un "EU" qui arrive en fin de mot (Jeune demoiselle se prononce Jeuneuh demoiselle par exemple, mais Jeune homme se prononce normalement)
_Les chansons VOCALOID n'ont pas nécessairement de rimes. Respectez le schéma rimique s'il y en a un, et sinon... Ajoutez-en un si vous voulez
_Les effets de styles sont beaux quand ils sont bien utilisés
_Une syllabe allongée peut être séparée en deux syllabes tant qu'elle possède deux notes
_Maximisez la répétition des sons! C'est très important, l'air de rien! Cette règle est sûrement la plus dure à respecter
_Il est extrêmement important de respecter les grandes idées.

Sachant tout cela, il est temps de passer aux translyrics!

==MOMENT DE TRADUCTION!==

J'ai été une Cendrillon qui rêva tant  //Littéralement, ça aurait dû être "Une Cendrillon constamment désirant"
Je pourrais m'enfuir sans autre qu'un simple uniforme
Magie, pitié, arrête les sables du temps
À moins que tu ne veuilles.. qu'un mal s'abatte sur nos formes  // Le Wa-a qui permet une syllabe en plus

Ne saurais-je jamais être une "Juliette"
De tout événement elle ne put que courir  //NOTEZ BIEN LES E QUI SE PRONONCENT
Une évidence, il y a un lien nous reliant  //Le E ne se prononce pas ici par la magie de la séparation
Ce destin je pense, qui nous joue un autre tour

Dis-moi, vas-tu passer ta vie à mes côtés?  //Encore un allongement qui permet une autre syllabe

Bien sûr, cet exemple est fait très rapidement, je la trouve plutôt foirée cette trad mais bon xD
Oui, je sais, fausses notes et rythme complètement hors, mais c'est juste pour montrer que les paroles fonctionnent: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

VOILA! C'était utaHeat au clavier! Bon j'ai fait quoi avec mon ice tea?..

Conseils:
_Les dictionnaires de rimes, dictionnaires tout court et dictionnaires de terminaisons sont vos amis!
_Les meilleures translyrics sont celles qui viennent d'un parolier traducteur. Au meilleur des cas, vous savez écrire.
_J'aime l'ice tea.

Note: Je me débrouille beaucoup mieux quand ces étapes figurent uniquement dans ma tête et pas dans un visuel.

~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~
Mes petits rôles: Chanteur/Rappeur, Animateur, mais aussi Mélodiste, Parolier et Écrivain 8D
Mon petit youtube == Un twitter tranquille
LINE: viddyfoxy

Avatar créé par Rytha-e, et édité par utaHeat
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
[Écriture] Écrire des translyrics potables
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les vingt règles pour écrire un blues !
» [Partage] Poème : à vous d'écrire
» enjeux de l'écriture contemporaine
» ...De l'inaudible dans l'écriture contemporaine
» Vend coffret écriture 1998 neuf

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nightmare Chorus :: Welcome ! :: Tutoriels-
Sauter vers: